Chega às livrarias brasileiras edição bilíngue de Os Lusíadas

Espalhe!

Versão reúne o poema épico de Luís Vaz de Camões com tradução para a língua inglesa feita por Sir Richard Francis Burton e conta com anotações exclusivas

A editora LANDMARK está publicando versão inédita de “Os Lusíadas: The Lusiads”, clássico de Luís Vaz de Camões e obra referência na história da literatura em Língua Portuguesa. Nesta edição, ela é apresentada simultaneamente em inglês e português. A tradução ainda conta com anotações descartadas pelo autor em sua obra original de 1572.

Aliás, esta tradução para o inglês foi frita por Sir Richard Francis Burton, escritor, linguista e conhecido mundialmente pelas traduções de sucesso do “Kama Sutra” (1883) e “As Mil e Uma Noites” (1885). Burton falava 29 idiomas e vários dialetos.

Esta nova edição apresentada pela editora LANDMARK traz todas as características da original, sendo composta por dez cantos, 1.102 estrofes e 8.816 versos que são oitavas decassílabas, seguindo as estéticas grega e as vertentes do período renascentista. O livro é dividido em proposição, introdução, invocação, dedicatória e narração.

Eu pude dar uma olhada na edição e é bem bacana mesmo. Li “Os  Lusíadas” na faculdade e, sim, não é uma leitura fácil, por conta da natureza da linguagem de uma epopeia. Mas, por outro lado, também surpreende por que, na verdade, percebe-se que o nosso português não está tão mudado em relação ao de Camões, claro, há algumas palavras que não usamos mais, algumas construções frasais também, mas no geral pouca coisa mudou. Além disso, é um baita época, com várias passagens grandiosas, é o nosso A Ilíada ou A Odisseia.


Espalhe!

Dri Tinoco

Formada em Letras, apaixonada por Literatura e viciada em Cultura Pop. Tornou-se irremediavelmente fã de Jaspion aos 3 anos. Quando criança (e ainda hoje) preferia os filmes do Schwarzenegger a qualquer desenho da Disney e acha que o Viggo Mortensen também é lindo sem a caracterização de Aragorn